Probleme der Neuankömmlinge in Deutschland

Naheda Rachid ist 35 Jahre alt. Im Juni 2016 ist sie mit ihren Kindern aus Syrien nach Deutschland zu ihrem Mann nach Husum geflüchtet. Nun wohnt die Familie in Husum. Vor neun Monaten hat sie mit einem Deutschkurs begonnen. Sie will nach Beherrschen der Sprache einen Ausbildungsplatz finden.

Da ich Neuankömmling bin, muss ich über die Probleme nachdenken, die mir und anderen Auswanderern begegnen, ob aus Syrien oder aus anderen Ländern.

Wir haben viele Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen Sprache und Kultur, wenn wir in einem neuen Land ein neues Leben beginnen.

Weil Deutschland ein  zivilisiertes Land ist, entstehen möglicherweise weniger Probleme. Hier möchte ich einige davon nennen.

Sprache ist ein großes Problem  und zieht eine Vielzahl anderer Probleme mit sich.

Zum Beispiel ist es sehr schwierig  Gesprächspartner zu finden und meiner Meinung nach liegt die Schwierigkeit an dem Mangel an Vermischung und den Umgang mit den Deutschen.

Die Begegnung mit Nachbarn und der Umgang mit ihnen macht es viel leichter, die Sprache zu lernen, aber einige Deutsche bevorzugen es, ruhig und etwas isoliert zu sein, und sie sind etwas vorsichtig mit Flüchtlingen.

Als ich hierher kam, fragte ich eine Nachbarin um Hilfe, ob sie mir bei der Sprache helfen kann. Sie schlug vor einen Brief zu schreiben und in die Briefkästen der Nachbarn zu werfen, um mich den Nachbarn vorzustellen. Ich aber war schockiert, dass die Briefe geöffnet und dann wieder in meinen Briefkasten geworfen wurden. Ich hatte gehofft, dass es die beste Lösung war, um die Sprache zu erlernen und mich in die Gesellschaft zu integrieren.

Auf den Deutschkurs zu warten ist auch einer der Gründe für verzögerte Sprachkenntnisse.

Wir müssen zu lange warten, bis wir den Kurs  beginnen und besuchen können, welcher manchmal mehr als 20 Teilnehmer hat. Ich zum Beispiel habe fast eineinhalb Jahre gewartet, um einen Kurs zu beginnen.

Ich denke, dass ein schneller Beginn mit einem Sprachkurs und eine Arbeitstätigkeit die besten Möglichkeiten für den Spracherwerb bieten.

Arbeit, die nur nach vielen Hindernissen erfolgt, für die Zertifikate und Erfahrungen benötigt werden, ist auch nach vielen Jahren schwer zu finden.

Sogar Kinder haben Schwierigkeiten, Sprachen zu erlernen, denn wenn sie in die Schule kommen, werden sie in „Flüchtlingsschulklassen“ aufgenommen. Dies verzögert die Sprachbeherrschung. Ich denke, dass die Aufnahme in reguläre Schulklassen das Erlernen der Sprache erleichtern und beschleunigen kann.

Menschen, die Kinder haben, haben mehr Verantwortung und Probleme. Ohne Sprachkenntnisse ist es schwieriger die eigenen Kinder zu versorgen, da man beispielsweise nicht gut mit ihren Lehrern kommunizieren kann.

Die  Mehrheit von Flüchtlingen hat das Problem, dass sie Briefe erhalten, die auf eine schwierige und unverständliche Art und Weise geschrieben sind, weshalb sie immer von jemandem Hilfe benötigen, um diese zu verstehen.

Es gibt folgende weitere Probleme, die nicht so bedeutend sind, wie die Sprachproblematik: Einkaufen; mangelnde Kenntnis der Qualität und Herkunft der Produkte, Entsorgung und Sortierung; das Wohnen in abgelegenen Gebieten in abgelegenen Häusern und die Schwierigkeit, andere Wohnmöglichkeiten zu finden, welche oft an eine Arbeitstätigkeit oder manchmal die deutsche Staatsangehörigkeit gebunden sind.

Ich möchte nun wieder auf die Sprache zurückkommen, welche ein Türöffner ist: Sie hat mich dazu gebracht am Editorial-Programm der Wirtschaftsakademie in der Stadt Husum teilzunehmen.

Ich danke dem Team sehr, das mir die Möglichkeit gegeben hat, dies zu schreiben.

Mit freundlichen Grüßen

Naheda Rachid

Foto Naheda

ناهيده رشيد (٣٥) سنة في تموز ٢٠١٦ هاجرت  مع أطفالها من السورية إلى المانيا . وتعيش حاليا مع عائلتها في  هوزوم.

قبل ٩ شهور بدأت بزيارة كورس للغة .

وتتمنى بعد أتقان اللغة بإيجاد  التدريب المهني مناسب لها.

المشاكل التي تواجه الوافدين الجدد في في المانيا: بما اني وافده جديده فلابد لي ان افكر بالمشاكل التي واجهتني وواجهت الكثير من الوافدين سواء السوريين او من جنسيات الاخرى . فلا بد لنا ان نجد الكثير من المصاعب عندما نبدا حياة جديدة في اي دولة بسبب اختلاف الثقافة واللغة والعادات.

وبما ان المانيا دوله حضارية فيمكن للمشاكل ان تكون اقل .

وسأذكر بعض من هذه المشاكل بشكل سريع :

اللغه: والتي هي من ابرز هذه المشاكل والتي يترتب عليها اغلب المشاكل الاخرى ، والتي يجدها كثير من الوافدين لغه صعبه ، وبرأيي الخاص الصعوبه تأتي من قلة الاختلاط مع المحيط والجيران فالأختلاط يسهل الكثير من تعلم اللغة ، ولكن بعض من الالمانين يفضلون الهدوء والعزله نوعاً ما ، ويكونون حذرين بعض الشيء في التعامل مع الاجئين .

( عندما جئت الى هنا طلبت من احدى الجارات لتعلم اللغه بشكل اسرع ولم تستطع مساعدتي واقترحت علي كتابة بعض الرسائل ووضعها في صندوق البريد الجيران اُعرف بها عن نفسي واتودد من خلالها لهم ولكن فوجئت حيث تم قراءة بعض هذه الرسائل وإعادتها إلى صندوق بريدي ، كنت اتامل ان هذا سيكون حلاً للاندماج ومساعدتي بتعلم اللغه .)

– انتظار كورس اللغه : هو ايضاً إحدى أسباب تأخر إتقان اللغه فعلينا فعلياً الانتظار طويلاً لتتاح لنا الفرصه فيه والذي يضم احياناً اكثر من عشرين مشارك ( فأنا مثلاً انتظرت سنه ونصف تقريباً حتى سنحت لي الفرصه )اعتقد ان بدئ تعلم اللغه ومن ثم العمل سريعاً يكون هو الحل الامثل ، العمل الذي لا  يأتي ألا بعد الكثير من العقبات ، حتى اصحاب الشهادات والخبرات يحتاجون لسنوات طويله لمباشره العمل .

الاطفال ايضاً يواجهون صعوبة بتعلم اللغه حيث يتم ادخالهم في صفوف خاصه باللاجئين  وبرأي ادخالهم في صفوف نظاميه مع باقي الطلاب في المدرسه سوف يسرع من إتقانهم للغه .

– من لديه اطفال تكون مسؤوليته ومشاكل اكثر من دون اللغة ،وتمكن الصعوبة في تأمين مستلزمات واحتياجات ابنائهم ،وايضاًعدم قدرة الابناء على تواصل الجيد مع مدرسيهم مما يؤثر سلباً على ادائهم .

– ولدى اغلبية اللا جئين صعوبه في فهم وسائل البريد التي تكون بلغة صعبة وبحاجة دائماً لمساعدة الاخرين في فهمها.

– وهنال ايضاً مشكلة التسوق وعدم معرفة نوعية المنتجات ومصدرها ، والتخلص من النفايات وفرزها .

– السكن في مناطق بعيدة في منازل منعزلة وصعوبة ايجاد منزل أخر والذي يحتاج غالباً الى عقد عمل او جنسيه المانية والاثنان لا يمتلكها الوافدين الجدد.

– واعود اخيرا بأن اللغه هي الاساس الذي يدور حوله أغلب المشاكل والتي هي باب يجب علينا فتحه وهذا ما جعلني اشارك في برنامج تحرير المقالات في أكاديميه الاقتصاد في مدينه هوزوم واشكر فريق العمل الذي منحني هذه الفرصة في كتابة هذا .

مع خالص تحياتي

Advertisements

Ein neues Team-Mitglied

Moin zusammen,

mein Name ist Sonja Wenzel, seit dem Sommer 2018 arbeite ich ehrenamtlich in diesem Projekt mit. Ich bin Journalistin und Redakteurin von Beruf und habe mich gern und rasch entschlossen, die Neuankömmlinge zu begleiten in ihrem Bemühen, sich unserer Gesellschaft mitzuteilen, etwas aus dem eigenen, zum Teil bisher völlig anders verlaufenen Leben zu erzählen, von den Gepflogenheiten in ihren Herkunftsländern zu berichten – und dabei selbst nach und nach immer besser die deutsche Sprache zu sprechen, zu verstehen und mit der europäischen Kultur auf Augenhöhe zu sein. Ich meine, dieses Projekt ist ein wichtiger Beitrag zu gelebter Integration, zu gegenseitigem Verständnis und ein erster Baustein dafür, dauerhaft Freunde zu werden. Ich selbst freue mich auf viele verschiedene, bunte und anregende Themen, die wir in diesem Projekt gemeinsam mit den Neuankömmlingen anfassen und aufbereiten werden und wünsche allzeit gutes Gelingen.

Mein Weg nach Deutschland

Ich bin Haala Jamel und stamme aus Nord-Syrien aus einer kurdischen Familie. Meine Muttersprache ist kurdisch, aber ich spreche ebenfalls fließend Arabisch.

In Syrien habe ich an der Universität auf Lehramt studiert und mein erstes Examen erfolgreich bestanden. Mein erstgeborener Sohn heißt Salih und ist 2012 geboren.

Indem er mit den Kindern in der Nachbarschaft gespielt hat, hat er einige Worte arabisch gelernt, aber wegen des Krieges mussten wir in ein nahegelegenes Dorf fliehen, wo wir ein wenig mehr Sicherheit hatten. Wir lebten aber in ständiger Angst, und er hatte keine unbeschwerte Kindheit, wie man es sich für Kinder wünscht.

Dann sind wir über die Türkei nach Deutschland geflüchtet. Auf unserer Flucht sind wir mit verschiedenen Verkehrsmitteln und zu Fuß durch Syrien an die türkische Grenze geflohen. Wir sind illegal mit unseren drei Kindern über die Grenze in die Türkei kommen, wir wurden mit vielen Schwierigkeiten konfrontiert. Wir mussten an einem regenreichen Tag sehr lange Strecken zu Fuß durchlaufen. Ich trug mein sechs Monate altes Kind Mohamad, mein zweites Kind Walid wurde von seinem Vater getragen, Salih musste den weiten Weg alleine gehen, dabei verlor er unterwegs einen Schuh und die kleinen Steinchen bohrten sich in seinen Fuß. Da wir den ganzen Weg über nicht miteinander reden durften, um nicht entdeckt zu werden, hat mein tapferer Junge nicht geweint! Wir liefen über steinige, unwegsame Wege, überquerten kleine Flüsse und schliefen nachts im Wald hungrig ein.

Als wir am Mittelmeer ankamen, ging unsere Flucht in einem Boot weiter, bis wir über Österreich endlich in Deutschland ankamen.

In Deutschland geht er mittlerweile in den Kindergarten, hat Freunde gefunden und spricht schon sehrt gut deutsch. Wenn er von seiner Kindheit in Syrien erzählt, spricht er kurdisch, erzählt er aus seinem Leben in Deutschland, dann spricht er deutsch. In Deutschland können wir ein ganz normales Leben führen. Die Kinder werden im Kindergarten betreut, wir sind krankenversichert und es gibt Kindergeld.

In Syrien gibt es das alles wegen des Krieges nicht mehr. Kindergärten und Schulen gibt es nur noch in einigen wenigen ruhigen Gebieten. Die Öffnungszeiten der Märkte und Geschäfte sind durch den Krieg sehr eingeschränkt und unregelmäßig. Zu Krankenhäusern und Ärzten hatten wir nur begrenzten Zugang, da diese im Zentrum unserer Stadt liegen und ständig Bomben fielen.

Allerdings gibt es einige Unterschiede im sozialen Leben. In Syrien bleiben die Kinder bis zur Heirat bei ihren Eltern. Das wünsche ich mir auch so sehr und es macht mir Angst, dass er mit 18 Jahren ausziehen könnte. Das würde mir wehtun, ich würde aber seine Entscheidung akzeptieren. Während sich in der syrischen Gesellschaft die Kinder um die Eltern kümmern, gibt es in Deutschland Seniorenheime. Der Gedanke ist für mich schwierig.

Was mir sehr gut gefällt ist, dass sich hier die älteren Leute selbst versorgen können, weil sie viel Sport im Leben gemacht haben und somit lange fit sind. Das gibt es in Syrien nicht.

Ich wünsche mir für meine Kinder, daß sie ihre Ziele erreichen. Eine eigene Familie gründen werden und das unsere Beziehung eng und vertrauensvoll bleibt. Ich wünsche ihnen alles Gute.

تقدمة مبسطة بكاتب كلمة اليوم السيد كيوان

يملك مشغلا للنجارة و يوظف لديه تسعة عمال ،منذ نوفمبر 2015م يعيش في شيليزفيج هول شتاين، يدرس حاليا  دورة لغة ألمانية كما يشارك في برنامج تحرير المقالات في اكاديمية الاقتصاد  في مدينة هوزوم.

رمضان في الشمال  :الصوم ليس دوما أمرا سهلا

رمضان هو شهر الصيام عند المسلمين حيث يمتنعون عن الطعام والشراب من شروق الشمس حتى غيابها.

هنا في شمال المانيا يعد الصيام شديد الاجهاد بالنسبة لنا بسبب طول ساعات النهار في الصيف.
ينبغي علينا هنا ان ننتظر غروب الشمس أكثر مما ننتظره في وطني وهذا يرهقنا بشدة. وعلى الرغم من ذلك يحرص المسلمون على فريضة صوم رمضان تقربا الى الله .

بعد غروب الشمس نقوم بالافطار مع العائلة والأصدقاء وبعدها نذهب إلى المسجد للصلاة، و نجد هناك التمر والماء.
الصوم ركن من اركان الاسلام فرض في القرآن.
للصوم أهمية كبيرة في الاديان الاخرى (المسيحية واليهودية)  كما في الإسلام والمغزى منه تنقية الجسد و المساعدة على التركيز في الصلاة و التأمل،لذا صام الرسول محمد قبل أن يهبط عليه الوحي.
يأتي رمضان دائما في الشهر التاسع من التقويم الإسلامي و فيه طبقا للمرويات الاسلامية هبط الملاك جبريل عليه السلام بالقرآن و سوره المائة و اربعة عشر على النبي محمد.

نقطة خلاف:بداية و نهاية شهر رمضان

ليس هناك تاريخ ثابت لبداية رمضان ،حيث يعتمدالتقويم الاسلامي على حركة القمر خلافا للتقويم الاوربي . و على هذا فالسنة الاسلامية بها فقط 355يوم و يؤدي هذا الى ان تتقدم الأشهر كل سنة إلى الأمام ولهذا قد يأتي رمضان صيفا و قد يأتي شتاءا.
يتم حسم الامر عندما يتعرف فرد او مجموعة على الهلال في السماء اعتمادا على رؤية العين.
و لا يزال العرب و المسلمون مختلفين في مسألة اعتماد الحسابات الفلكية و الرياضية في تحديد بداية شهر رمضان حيث لا يرغب البعض في التخلي عن التمسك بالحديث الشريف „صوموا لرؤيته و أفطروا لرؤيته“.

عندما يتحول النهار الى ليل :

تغير المتاجر و المقاه و المطاعم في بلدي ساعات العمل خلال شهر الصوم مما يجعل من النهار ليلا و هذا يؤدي بنا الى نكون نشيطين بالليل، و عليه فإن المسلمين في كردستان العراق ينامون النهار و يعملون بالليل.
رمضان لا يعني لنا نحن المسلمين الامتناع فقط عن الطعام من شروق الشمس حتى غروبها  بل ايضا الامتناع عن التدخين و عن ممارسة الحياة الحميمية.
و مهما كان طول النهار او شدة حرارة الجو لا يمكننا شرب اي سوائل حتى غروب الشمس.
حتى لا نبتلع ماءا في وقت الصيام لا ننظف أسناننا بالفرشاة والمعجون و نستعيض عنهما بالمسواك.

السيدات الحاملات والمرضعات والأطفال(حتى سن البلوغ) والمرضى يحق لهم عدم الصيام بينما على المفطرين بعذر قضاء صومهم لاحقا اما المرضى و كبار السن فعليهم ان يتصدقوا.

الخاتمة :عيد الفطر

تأتي نهاية رمضان هذا العام في الرابع عشر من يونيو و تعقبه احتفالات عيد الفطر و هو بالنسبة للمسلمين عيد هام جدا يعادل في اهميته عيد الميلاد للمسيحيين .ينتهي الصوم اذن بعد ثلاثين يوما ثم تأتي الاحتفالات التقليدية بعيد الفطر لمدة ثلاثة أيام وتشمل هذه الاحتفالات الصلاة في المسجد وشراء الملابس الجديدة وزيارة الأقارب وصنع الحلويات, و ينال الاطفال الهدايا و الحلوى في هذه الاحتفالات.

أنا إحتفلت هذه السنة مع أصدقائي في حديقة Schlosspark   في هوزوم لأنني لم استطع الاحتفال مع عائلتي في موطني (كردستان)

لقراءة المزيد من التقاريرعن القادمين الى المانيا, طالع هذا الرابط:

Arabische Übersetzung: Hasan Allakkad

Ramadan im Norden: Fastenzeit ist nicht immer leicht

Der Autor Herr Keywan Mohammed (28 Jahre) war in Kurdistan als selbstständiger Zimmermann tätig und beschäftigte neun Mitarbeiter. Seit November 2015 lebt er in Schleswig-Holstein. Er besucht einen Deutschkurs und ist Teilnehmer am Redaktionsprojekt SEMPRE der Wirtschaftsakademie in Husum.

Foto Keywan Mohammad

Der Ramadan ist der Fastenmonat der Muslime: Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang wird auf Essen und Getränke verzichtet. Hier in Norddeutschland ist es für uns recht anstrengend zu fasten, da die Tage im Sommer sehr lang sind. Wir müssen hier länger als in meinem Heimatland auf den Sonnenuntergang warten. Dies kann uns müde machen. Dennoch ist uns diese Fastenpflicht sehr wichtig, denn mit dem Ramadan möchte das islamische Volk Gott näher kommen. Erst nach Sonnenuntergang brechen wir dann zusammen mit der Familie und Freunden das Fasten. Zunächst wird in der Moschee gebetet, dann gibt es Datteln und Wasser. Das Fasten gilt im Koran als eine muslimische Pflicht. Wie im Islam hat auch das Fasten in anderen Weltreligionen (Christentum und Judentum) eine wichtige Bedeutung: Es soll den Körper reinigen und der Konzentration auf das Gebet und Meditation dienen. So fastete Mohammed bevor ihm in unserer Religion der Koran offenbart wurde. Der Ramadan findet immer im neunten Monat im islamischen Kalender statt, da nach islamischer Überlieferung der Engel Gabriel dem Propheten Mohammed während dieser Zeit die 114 Suren des Korans verkündet hat.

 Umstritten: Beginn und Ende des Ramadans

Der Fastenmonat Ramadan hat kein festes Datum. Die islamische Zeitrechnung orientiert sich nach dem Verlauf des Mondes, nicht nach dem europäischen Kalender. So hat der islamische Kalender nur 355 Tage im Jahr. Daher wandern die Monate durch die Jahreszeiten nach vorne. Dies bedeutet, dass der Ramadan im Winter als auch im Sommer stattfinden kann. Der Beginn und das Ende der Fastenzeit wird jedes Jahr kurz vor dem Ramadan bestimmt. Entscheidend ist, wann die Mondsichel am Himmel von einer Person oder weiteren Zeugen erkannt wird. Es gilt das Sehen mit den eigenen Augen. Berechnungen der Astronomen und der Mathematiker, die den Beginn der Fastenzeit im Voraus berechnen, sind in der arabisch-islamischen Welt umstritten. Der Verzicht auf die Sichtung der neuen Mondsichel mit den eigenen Augen gilt als eine Ignorierung des prophetischen Gebots: „Fastet erst, wenn ihr sie (die Mondsichel) seht“.

 Der Tag wird zur Nacht

In meinem Heimatland ändern die Geschäfte, Cafés und Restaurants ihre Öffnungszeiten während der Fastenzeit. So wird der Tag zur Nacht. Dies bedeutet auch, dass wir dann nachtaktiv sind: Die islamische Bevölkerung in Kurdistan lebt in dieser Zeit in der Nacht und schläft am Tag. Von Tagesanbruch bis Sonnenuntergang verzichten wir Muslime dann nicht nur auf das Essen, sondern auch auf das Rauchen und Sex. Egal wie heiß und lang der Tag ist, dürfen wir auch keine Flüssigkeit bis Sonnenuntergang zu uns nehmen. Damit wir beim Zähneputzen kein Wasser verschlucken, benutzen wir während des Ramadans auch die sogenannten Miswaks: Ein Zweig  oder ein Wurzelstück des Zahnbürstenbaumes.

theesebrush tree - wiki.org

Schwangere, Stillende, Kinder (bis zur Pubertät) und Kranke müssen die Vorschriften während der Fastenzeit nicht befolgen. Allerdings sollten die Erwachsenen die versäumten Fastentage nachholen. Personen, denen aufgrund von Alter oder Krankheit das Fasten nicht möglich ist, können sich von der Fastenpflicht mit der Zahlung eines Geldbetrages befreien.

 

Der Abschluss: Das Zuckerfest


Das Ende der Fastenzeit „Ramadan“ endete in diesem Jahr am 14. Juni mit dem traditionellen Zuckerfest. Für uns ist dieses Fest so wichtig wie für die Christen das Weihnachtsfest. Nach 30 Tagen ist das Fasten vorbei. Den Abschluss feiern wir traditionell mit dem dreitägigen Fest des Fastenbrechens und mit neuer Kleidung. Zu den Feiern gehören Gebete in der Moschee, Besuche der Verwandten und ein Festessen. Die Kinder bekommen Geschenke und Süßigkeiten. Ich habe dieses Jahr zusammen mit meinen Freunden im Schlosspark in Husum gefeiert, da ich meine Familie in meinem Heimatland nicht erreichen kann.

Sweets

SEMPRE Redaktionssitzung

Am 11. Juli 2018 waren die Teilnehmer des SEMPRE Micro-Projektes Newspaper & Web zu einer weiteren Redaktionssitzung zusammengekommen. Hochmotiviert wurde über den Artikel für die August-Ausgabe im Friesenanzeiger diskutiert, überlegt, erklärt und somit ein spannenden Bericht zum Thema Ramadan erarbeitet.  Zu lesen ist der zweisprachige Artikel in der kommenden Ausgabe des Friesenanzeigers, der ab dem 27. Juli 2018 an den bekannten Stellen auslegen wird.

Foto Redaktionssitzung Newspaper & Web

Foto: Martina Sievertsen

Wege der Isolation – Artikel Friesenanzeiger Ausgabe Juli 2018

In dieser Ausgabe schreibt Herr Abdulkader Sabri über die Gründe der Isolation von Angekommenen in Deutschland. Der jemenitische Schriftsteller hat bereits mehrere Bücher in der arabischen Welt veröffentlicht. Als Abdulkader Sabri 2015 nach Nordstrand kam, fragte er, ob es hier ein Theater gäbe. Man sagte ihm: „Nein, hier gibt es nur Wind.“ So entstand sein erstes Buch „Wind-Theater“ in deutscher Sprache mit vier Theaterstücken. Der Autor ist Teilnehmer am Redaktionsprojekt SEMPRE in Husum.

Wege der Isolation

Geplant war, dass sich dieser Artikel aus einer Sammlung von kurzen Interviews mit einer Reihe von in Deutschland Angekommenen mit arabischen, asiatischen und afrikanischen Nationalitäten im Rahmen der jüngsten 2015-Einwanderungswelle zusammensetzen sollte. Doch die Befragten scheuen ihre Identität preiszugeben, denn in ihren Heimatländern zählt die öffentliche Meinungsäußerung zu einem Tabu. Die Erfahrung mit den Konsequenzen, wenn jemand es wagt, dieses Tabu zu brechen, haben sie unter den repressiven Regimen ihrer Heimat- und Fluchtländer verinnerlicht. Es ist den Befragten, die in ihrem Heimatland eine berufliche Position hatten, unangenehm sich nun in der Rolle der Geflüchteten zu sehen. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass die Bezeichnungen wie „Vertriebene“, „Flüchtlinge“ oder „Geflüchtete“ eine Isolation vertiefen und die Integration erschweren können. Mir scheinen die Bezeichnungen „Angekommene“, „Einwanderer“ oder „Zugezogene“ hingegen eher angebracht. Jeder Mensch möchte Sicherheit und Frieden finden sowie in Freiheit und Würde leben.

 

Was sind die Gründe der Isolation?

 Ich habe diese Frage vielen Einwanderern mit unterschiedlicher Herkunft gestellt (Jemeniten, Irakern, Syrern, Kurden, Afghanen, Iranern, Eritreern und Somaliern). Manche sprechen von der Isolation im ländlichen Raum, da fehlende Migrationserfahrung auf dem Land das Ankommen erschwert: Es entstehen gegenüber Großstädten Nachteile bei der Integration von Flüchtlingen, da oftmals die Wege zu Sprachkursen und Praktika länger sind oder nur schwer mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen sind.

Die Befragten sprechen auch von ihrer Isolation durch den Verlust ihrer gesellschaftlichen Stellung. Sie blicken in eine ungewisse Zukunft, da sie als Geflüchtete oftmals ihren bisher ausgeübten Beruf in Deutschland nicht mehr ausüben können. Dies bedeutet auch eine Isolation in Bezug auf die eigene Vergangenheit.

Eigenisolation durch fehlende Kontakte und Sprachkenntnisse

Die Sprache ist zugleich ein Fluch und ein Segen. Sie kann Türen öffnen, wenn man sie beherrscht. Der Besuch von Sprachschulen reicht dafür jedoch nicht aus. Wir als Schutzsuchende und Lernende müssen uns auch mit Einheimischen unterhalten, wenn wir die deutsche Sprache beherrschen und uns wirklich integrieren möchten. Doch die Lage der Unterkünfte im ländlichen Raum ermöglichen oftmals keine gemeinsamen Aktivitäten mit der Landbevölkerung. Aus diesem Grund haben deutsche Willkommensinitiativen Orte der Begegnung in Cafés und Kirchen eingerichtet: eine begrüßenswerte Umsetzung der Willkommenskultur. Leider nutzen noch zu wenige Migranten diese Möglichkeit, um in ihrer Region anzukommen. Wenn ich zum Beispiel kulturelle Veranstaltungen in diesem Land besuche, muss ich feststellen, dass Angekommene dort oftmals nicht anzutreffen sind. Ich registriere diese Tatsache hier mit großem Bedauern, und nenne dies die dritte Art der Isolation: die Eigenisolation bzw. die eigene Vereinzelung der Angekommenen. Sie nähern sich nicht dem alltäglichen Leben in Deutschland. Ich rufe daher die Angekommenen dazu auf, diese Art der Isolation zu durchbrechen und ihre selbstverschuldete Vereinzelung zu ändern.

 

Lesen Sie weitere Berichte der Angekommenen unter:

https://neuinnordfriesland.wordpress.com

 

العزلة .

حين وصل الى المانيا كان الكاتب اليمني قد اصدر العديد من الكتب المنشورة في العالم العربي . وحين جاء عبدالقادر صبري الى “ نوردستراند“ سأل عمّا اذا كان ثمة مسرح هنا.. فقيل له : لا. لا يوجد غير الريح ، فكان ان اصدر اولى كتبه باللغة الالمانية واسماه مسرح الريح ، جمع فيه اربع مسرحيات من أعماله. المؤلف الان هو احد المحررين المشاركين في مشروع SEMPRE في مدينة  هوزوم.

الصورة المرفقة هي للمؤلف ، مع الطاحونة الوحيدة الموجودة في جزيرة نوردشتراند حيث يقيم.

 

“  للعزلة طرق شتّى “

    كان مفترضا ان تتكون هذه المقالة من مجموعة مقابلات قصيرة مع عدد من الوافدين الى المانيا من مختلف الجنسيات العربية والاسيوية والافريقية في اطار موجات الهجرة الاخيرة التي حدثت عام 2015 ، ولكن الجميع تقريبا ممن استطلعت آراءهم اجمعوا على شيء واحد وهو عدم رغبتهم في الكشف عن هوياتهم، وكأن الحديث الى الصحافة بحرية هو احد التابوهات التي جلبوها معهم من ارث تاريخهم المؤلم مع السلطات القمعية في البلدان التي هربوا منها.

   بداية ، دعونا نتفق على مبدأ واحد  وهو انني لا احبذ استخدام لفظة „نازحين او لاجئين أو هاربين“ لان مثل هذه الكلمات من شأنها ان تعمق العزلة التي يعاني منها هؤلاء ،  فضلا عن كونها كلمات فيها شيء من الانتقاص ، وافضل استخدام مفردة „الوافدون“، باعتبار اننا وفدنا الى هذه البلاد طلبا للامان والعيش بحرية وكرامة ليس إلا.

ماهي العزلة وما هي اسبابها؟

حين طرحت هذا السؤال على عدد من الوافدين من جنسيات مختلفة (يمنيين ، عراقيين ، سوريين، اكراد ، افغان، ايرانيين ، ارتييين وصوماليين) تباينت اجاباتهم، فمنهم من اعتبر العزلة هي عزلة „مكان“ ومنهم من اعتبرها عزلة „مكانة“

فالقسم الاول يشتكون من كونهم يسكنون في قرى بعيدة ونائية وضواحي منعزلة مما اثر على حركتهم وعرقل اندماجهم داخل نسيج المجتمع الالماني.

اما القسم الثاني فإنه ينظر الى المسألة برؤية مختلفة اذ يعتبر ان عدم تمكنهم من ممارسة الاعمال والمهن التي كانوا يمارسونها في بلادهم الاصلية وتحقق لهم مكانة اجتماعية يجعلهم في عزلة عن ماضيهم ويجعل مستقبلهم غامضاً.

 اللغة كسلاح ذو حدين : ولعل ابرز الاسباب التى ادت الى العزلة بشقيها المكامني والاعتباري هي اللغة ، لذلك لا ارى مناصاً أمامنا كوافدين وباحثين عن الحماية من الانخراط في برامج اكتساب اللغة الالمانية اذا اردنا مستقبلا افضل في هذه البلاد. ولكن في ذات الوقت تعتبر اللغة سلاحا ذي حدين حيث لايمكن اكتساب اللغة بشكل كاف من مجرد الذهاب الى دورات اللغة، بل يجب النزول الى الشارع والتحدث مع المواطنين الالمان. وهنا تفرض العزلة المكانية نفسها مجددا. إذ كيف يمكن ان تندمج وانت تعيش في قرية بعيدة نائية ولا توجد فعاليات مشتركة مع الجيران؟ لذا ، لجأ بعض المتطوعين الالمان الى تنظيم مقاهي تعارف في الكنائس والصالات بشكل شبه دوري. وارى ان هذه بادرة طيبة واشجع على انتشارها.

 عزلة ام انعزال : ما يجدر الاشارة إليه من واقع تجربتي في المانيا  ومن خلال ترددي على الكثير من الفعاليات الثقافية والاجتماعية المقامة في هذا البلد ، لاحظت ان الوافدين لا يرتادونها كثيرا.

 اسجل هذا هنا متأسفا ، واعتبره  نوعا ثالثا من العزلة يمكن ان نسميه „بالانعزال“ وهي تلك العزلة الذاتية التي يفرضها الوافدون على انفسهم بأنفسهم حين يتغيبون عن التواجد في مظاهر الحياة اليومية في المانيا. لذا، انصح الوافدين بكسر عزلتهم الذاتية والسعي نحو الاندماج .

 لقراءة المزيد يرجى زيارة موقعنا على الانترنت:  https://neuinnordfriesland.wordpress.com

Die Entdeckung der Sellerieknolle

Ein Artikel über Lebensmittelprodukte und die Unterschiede

zwischen Deutschland und dem Jemen

Schmeckt der Eintopf im Jemen genauso wie in Deutschland? Darüber erzählt Bassma Alwashaly, Teilnehmerin im Redaktionsprojekt von SEMPRE, in dieser Ausgabe des Friesenanzeigers.

Seit zweieinhalb Jahren lebe ich mit meinem Mann und meinen drei Kindern in Husum. Nachdem ich den Integrationskurs an der Wirtschaftsakademie Husum abgeschlossen habe, nehme ich am SEMPRE Redaktionsprojekt teil. Diese Kurse sind sehr wichtig für mich, um meine Deutschkenntnisse zu verbessern und neue Erfahrungen zu sammeln.

Als ich 2016 aus dem Jemen nach Deutschland kam, war vieles sehr fremd für mich. Die Schwierigkeiten haben schon beim Einkauf begonnen, da ich die Beschreibung auf den Lebensmitteln noch nicht lesen konnte. Neu war auch für mich, dass die Deutschen frisches Obst und Gemüse im Supermarkt kaufen, da in Husum nur einmal in der Woche der Wochenmarkt stattfindet. In meinem Heimatland Jemen kaufen wir täglich Lebensmittel frisch auf dem Markt ein – niemals in einem Supermarkt. Das Obst, Gemüse und Fleisch werden am selben Tag gleich verarbeitet. In Deutschland werden oft Vorräte für mehrere Tage gekauft.

Die Entdeckung des Knollenselleries

Die Wochenmärkte in Deutschland und dem Jemen unterscheiden sich nur wenig voneinander. In Husum findet der Markt nur einmal in der Woche statt. In Sanaa können wir jeden Tag auf einem Wochenmarkt einkaufen. Inzwischen habe ich festgestellt, dass Salatgurken und Tomaten in meinem Heimatland viel mehr Geschmack haben.

Auf dem Wochenmarkt in Husum habe ich eine Gemüsesorte entdeckt, die wir im Jemen nicht kennen: den Knollensellerie. Eine schmackhafte Zutat, die ich probieren konnte, als meine deutsche Nachbarin mich zum Essen zu sich einlud. Ich schätze meine Nachbarin sehr und auch den  köstlichen Eintopf, den sie mit Sellerie, Kartoffeln, Möhren und Lauch gekocht hatte. Ich mag Eintopfgerichte, da ich als Mutter darauf achte, dass sich meine Kinder gesund ernähren. Dabei fiel mir auf, dass es auch Gemeinsamkeiten innerhalb der Esskultur gibt: Der Eintopf mit Gemüse ist sowohl in Deutschland wie auch im Jemen ein schmackhaftes und gesundes Essen.

Für ein Eintopfgericht verwenden wir im Jemen folgende Zutaten:

(für 2 Personen):

  • 250g rote Linsen
  • 1 Kartoffel
  • 1 Möhre
  • 1 Zwiebel
  • 1 Knoblauchzehe
  • Salz, Pfeffer, Minze, Chiliflocken

Ein Liter Wasser wird aufgekocht und gehacktes Gemüse sowie Linsen dazu gegeben.
Ca. 30 Minuten kochen und mit Salz und Pfeffer würzen. Dann wird eine Gewürzmischung aus erhitztem Olivenöl sowie Minze und Chiliflocken hinzugefügt.

Bei Tisch etwas von den Gewürzen auf jeden Teller geben. Mit frischem Brot  und Zitronenspalten servieren.

Ich mag Eintopfgerichte, da sie eine gesunde Mahlzeit für die Familie sind. Gesundes Essen ist mir sehr wichtig, weil wir mit gutem Essen ausreichend Vitamine zu uns nehmen. Somit schützen wir uns vor Krankheiten. Besonders gefällt mir an der Esskultur in Deutschland der schön gedeckte Tisch, der manchmal auch mit Blumen und Kerzen dekoriert wird.

P1010465_Moment(3)

Foto: Hartwig Wagemester

واليمن 

مذاق الحساء في اليمن مماثل لمذاق الحساء في ألمانيا؟

لذلك سوف تشرح بسمة الوشلي، إحدى المشاركات في هذا النشاط من مجموعة سمبرا في هذا الإصدار لمجلة فريزن تسايجا.

منذ سنتين ونصف وأنا أعيش مع زوجي وأطفالي الثلاثة في مدينة هوزم،بعد إنهائي لدورة الإندماج والذي كان في فرت شفت أكاديمي في هوزم ، أتيحت لي الفرصة للمشاركة في هذا النشاط من خلال مجموعة سمبرا ،مشاركتي في هذا العمل تعتبر بالنسبة لي فرصة كبيرة وشيئ مهم جدا لعدة أسباب منها:

تحسن مستوى اللغة لدي .

تجربة جديدة تضيف لي الكثير.

عندما قدمنا إلى ألمانيا في عام 2016م كان كل شيئ بالنسبة لي غريب ، كانت المشكلة الأولى في التسوق لأنه كان ينبغي عليينا أن نتسوق جميع المنتجات الغذائية من السوبر ماركت بما فيها التوابل،كانت المشكلة تكمن في أنني أنذاك لم أستطع قراءة أي شيئ على المنتجات الغذائية ، والجديد أيضا بالنسبة لي هو أنه لايمكن لنا تسوق الخضار والفواكة الطازجة بشكل يومي إلا من السوبر ماركت لأنه في مدينة هوزم يتسوق الناس الفواكة والخضار واللحوم الطازجة مرة واحدة في الأسبوع, وهو مايعرف هنا في هوزم بالسوق الأسبوعي ،في بلدي يتسوق الناس المواد الغذائية بشكل يومي حيث أننا نستهلك الفواكة والخضار واللحوم في نفس اليوم ،أما في ألمانيا نتسوق ثم نخزن المنتجات الغذائية وذلك لإستلاكها لعدة أيام .

إكتشاف الكرفس:

لا يوجد إختلاف كبير في التسوق الأسبوعي بين ألمانيا واليمن ؛ في هوزم يتواجد السوق مرة في الأسبوع ،وفي صنعاءنستطيع التسوق بشكل يومي.

في الوقت نفسه لا حظت أن مذاق الخيار والطماطم في بلدي أفضل بكثير ، من ضمن الخضروات التي إكتشفتها في السوق الأسبوعي في هوزم والذي يمكن القول أنه في بلدي ليس معروف إلى حد ما نوع من الخضار يسمى ((الكرفس))، يعتبر الكرفس نوع لذيذ ومفيد من الخضروات ،حيث أنني أستطعت تجربته عندما قامت جارتي الألمانية بدعوتي لتناول الطعام في منزلها .

أقدر جارتي كثيرا وأحببت أيضا الحساء اللذيذ الذي طهي بالكرفس والبطاط والجزر والكراث أو ما يعرف في ألمانيا باللوخ ، أحب طبق حساء الخضار لأنني كأم اهتم بمثل هذه الأطباق الصحية ؛حيث يمكن لأطفالي التمتع بتناول الطعام الصحي.

لاحظتُ وجود أوجه تشابه في ثقافة الطعام حيث يعتبر حساء الخضار في ألمانيا واليمن بنفس المذاق اللذيذ والصحي .

          طبق حساء الخضار الألماني (لأربعة أشخاص )

يتكون من خضار متنوعه وهي كاللآتي:

600 غ من البطاطا

4 جزر

1 كرافس

2 كراث

2 بصل

طريقة التحضير :

بعد تقطيع الخضار إلى مكعبات توضع الخضار في إناء على النار قليل من زيت الزيتون ثم تقلب في الزيت بشكل جيد بعد ذلك نضيف لتر من الماء ليتكون لدينا مرق الخضار ثم تُطهى لمدة 20 دقيقة ومن ثم ننضيف القليل من القشطة والفلفل الأسود والملح حسب الذوق ؛ أخيرا نضع حساء الخضار في طبق التقديم ثم يزين بالقليل من مفروم البقدونس .

أحب طبق حساء الخضار لأنه يكون طبقاً صحياً للعائلة ؛ لطعام الصحي يكون بالنسبة لي مهم جداً لأنه من خلاله نحصل على القدرالوفير من الفيتامينات ؛وبذلك نقي أنفسنا كثيراً من الأمراض.

أحببت ايضا الثقافة الألمانية في الأكل بالأخص في تقديم الطعام حيث أنه احياناً تزين طاولة الطعام بالورود والشموع.

نص :بسمة الوشل

P1010414_No2

Foto: Hartwig Wagemester

Artikel aus Friesenanzeiger vom Mai 2018

Interview mit Qutayba Ezdeen und Mohammad Hamid von SEMPRE-Teilnehmer Mohammad Kezzeh

SAMSUNG CSC
Qutayba Ezdeen (19) macht eine Ausbildung als Kfz-Mechaniker in Husum.

Mohammad Kezzeh ist 2015 aus der syrischen Stadt Aleppo nach Deutschland geflohen. Er hat in Syrien Erziehungswissenschaften studiert und als Sportlehrer gearbeitet. Für dieses Projekt hat Mohammad Kezzeh zwei Flüchtlinge nach ihren persönlichen Erfahrungen in Deutschland befragt.

Qutayba Ezdeen (19) lebt seit zwei Jahren in Husum und macht zurzeit eine Ausbildung als Kfz-Mechaniker.

Warum mussten Sie Syrien verlassen?
Ich musste meine Heimatstadt Idleb in 2015 verlassen. Zu dem Zeitpunkt war ich Schüler in der 12. Klasse und habe mich auf das Abitur vorbereitet. Aufgrund der Kriegssituation in unserer Stadt sollte ich früher als geplant zur syrischen Armee eingezogen werden. Daher habe ich als einziges Familienmitglied Geld von meinem Vater für meine Flucht erhalten, damit ich nicht in der syrischen Armee kämpfen musste.

Wie schwierig war die Flucht und welche Probleme hatten Sie in Deutschland?
Meine Flucht nach Deutschland war sehr anstrengend. Da ich viel zu Fuß laufen musste, bin ich erschöpft hier angekommen. Zunächst war es auch sehr schwierig für mich, die deutsche Sprache zu lernen. Die ersten Kontakte zu Deutschen zu bekommen, war nicht
einfach. Vor allem fürchte ich, dass ich meine Familie in Syrien nie mehr sehen werde.

Sie können sehr gut Deutsch sprechen. Wie haben Sie die Sprache gelernt?
Am Anfang war es schon schwer, aber schon bald lernte ich einige Deutsche kennen, die meine Nachbarn waren. Mit diesen Kontakten, den Sprachkursen und dem Einstieg in die Berufsschule wurde das Lernen der Sprache einfacher für mich.

Wie haben Sie einen Ausbildungsplatz gefunden?
Meine nette Freundin hat mir die Firma Raudzus in Husum empfohlen. Ich fragte dort nach Arbeit und bekam tatsächlich eine Arbeitsstelle.

Wie fühlen Sie sich heute?
Ich fühle mich heute viel besser. Nicht Hunger und auch nicht Armut waren der Grund für meine Flucht, sondern ich flüchtete vor dem Krieg. Ich war auf der Suche nach einem sicheren Ort. Der Krieg in Syrien herrscht aufgrund der Respektlosigkeit gegenüber der Menschenwürde. Hier in Deutschland hat man die Chance auf viele Dinge, die für uns durch den Krieg nicht mehr möglich sind: Das Studium fortzusetzen, Meinungsfreiheit und ein Leben ohne Krieg.

Mohammad Hamid (31), Friseur in Tönning

Seit wann leben Sie hier in Deutschland und welche Schwierigkeiten hatten Sie?
Ich bin in Syrien geboren und aufgewachsen. Meine Heimat musste ich verlassen aufgrund des Krieges. Ich musste auch meinen eigenen Friseursalon aufgeben. Im Jahr 2014 bin ich nach Deutschland gekommen. Na klar hatte ich dieselben Probleme wie alle anderen Flüchtlinge, die erst die deutsche Sprache lernen müssen.

Welche Probleme waren dies?
Die deutsche Sprache ist nicht einfach zu lernen. Aber Deutschkenntnisse sind sehr wichtig, insbesondere für mich, da ich in meinem Beruf als Friseur viel Kontakt mit Kunden habe. Es hat mir sehr geholfen, dass ich viel Deutsch gesprochen habe: Zum Beispiel mit den Nachbarn und später mit den Kunden im Friseursalon. Aber es war auch sehr anstrengend für mich. Man braucht viel Zeit und Humor, um die deutsche Sprache zu lernen.

Sie betreiben jetzt einen Friseursalon. Wie haben Sie das geschafft?
Zunächst habe ich für einen Friseursalon in Husum gearbeitet. Aber mein Ziel war es, mich selbstständig zu machen. Ich bin nach Tönning gegangen, da es eine kleine Stadt ist und man nicht so viel Geld für ein eigenes Geschäft ausgeben muss. Nach kurzer Zeit hatte ich bereits viele, vor allem deutsche Kunden. In meinem Salon, Elegant & Graziös in der Rademacherstr. 20, arbeiten wir als Team zusammen, um unsere kreativen Ziele gemeinsam umsetzen zu können und exzellente Arbeit zu leisten.

Welchen Rat geben Sie Flüchtlingen, die in der deutschen Gesellschaft ankommen möchten?
Ich möchte den Flüchtlingen empfehlen, die deutsche Sprache so schnell wie möglich zu lernen. Die Sprache ist der Schlüssel, um den Kontakt zu den Deutschen zu bekommen und eine Arbeit zu finden. Ebenso sollten die Deutschen keine Angst vor einem Kontakt zu Flüchtlingen haben, denn die meisten Flüchtlinge sind gute Menschen, die nur den Wunsch haben, einfach glücklich zu leben.

SAMSUNG CSC
Mohammad Hamid (31) arbeitet als Friseur in Tönning.

مقابلة صحفية مع كل من قتيبة عز الدين و محمد حامد أجراها محمد كزَه عضو جمعية زيمبريه.

كان محمد كزّه قد غادر مدينة حلب السورية الى ألمانيا فارا من نير الحرب في عام 2015 بعد أن أنهى دراسته الجامعية في سوريا  في تخصص علوم التربية و عمل لفترة مدرسا للتربية الرياضية. و في إطار مبادرتنا هذه قام محمد بعمل المقابلة الصحفية مع إثنين من النازحين سائلا  كليهما عن تجربتهما الشخصية في المانيا.
لقاء مع السيد قتيبة عز الدين (19 سنة)
يسكن السيد قتيبة في بلدة هوسوم منذ عامين و يقوم الان بعمل دراسة مهنية بغرض ان يصبح ميكانيكي سيارات
.

مرحبا سيد عز الدين. لماذا إضطررتم لمغادرة سوريا؟
– إضطررت لمغادرة بلدتي إدلب في عام 2015 و في ذاك التوقيت كنت لا زلت تلميذا في الصف الثاني عشر و كنت أجهّز نفسي لإمتحان الثانوية العامة. و بسبب ظروف الحرب كنت مجبرا على تأدية الخدمة العسكرية رغم كوني لازلت دون سن الإلزام, و لهذا السبب كنت الوحيد من عائلتي الذى أعطاه الوالد المال لمغادرة سوريا كي لا أحارب في صفوف الجيش السوري.
كيف كانت صعوبة الفرار و أي المشاكل واجهتكم في ألمانيا؟
– كان فراري الى المانيا في غاية الصعوبة حيث كنت مضطرا كثيرا لأن اسير على قدمي و لهذا كنت في غاية التعب حين وصلت الى ألمانيا. بعد ذلك كانت مسألة تعلمي اللغة الألمانية صعبة للغاية و كذلك لم تكن محاولاتي الأولى للتواصل مع الألمان بالأمر الهين على أن الامر الذي كان يقلقني بشدة هو تخوفي من فكرة أني قد لا أرى عائلتي مرة أخرى.
أنتم تتحدثون الالمانية بطريقة جيدة جدا, كيف تمكنتم من تعلمها؟
– في البدء كان الأمر صعبا و لكن بعد فترة وجيزة تعرفت على بعض الألمان من جيراني, و عن طريق هذا التواصل إضافة الى كورسات اللغة الألمانية و الالتحاق بالمدرسة المهنية أصبح تعلم اللغة أسهل بالنسبة لي. كيف تمكنتم من ان تجدوا مكانا للتدريب المهني؟
– أشارت علي صديقة طيبة بالإتصال بمدرسة راودسوس في مدينة هوسوم و قمت بسؤالهم عن فرصة عمل و حصلت عليها بالفعل.
كيف هو شعوركم اليوم؟
– أشعر أني أفضل كثيرا عن ذي قبل, حيث لم يكن الجوع و لا الفقر هم دافعي للفرار و إنما الحرب هي التي فررت منها للبحث عن ملاذ آمن. أسوأ ما نعانيه بسبب الحرب في سوريا هو سحقها للكرامة الإنسانية و نحن هنا في ألمانيا تتاح لنا فرصة  كانت مستحيلة علينا في سوريا بسبب الحرب مثل ان أكمل دراستي الجامعية و حرية التعبير و طبعا أن أحيا بلا حروب.

لقاء مع السيد محمد حامد (31 سنة) و يعمل حلّاقا فى بلدة تونينج
مرحبا سيد حامد, لديكم صالون حلاقة في بلدة توننج و قمتم بتوظيف إثنين من العاملين. منذ متى تعيشون في ألمانيا و ماهي الصعوبات التي واجهتكم؟
– ولدت و نشأت في سوريا التي إضطررت الى مغادرتها بسبب الحرب و إضطررت كذلك للتخلي عن صالون الحلاقة الخاص بي هناك. في عام 2014 جئت الى المانيا و بطبيعة الحال واجهتني نفس المشاكل التى عايشها كل من إضطر الى الفرار الى المانيا و كان لزاما عليه أولا تعلم اللغة الألمانية.
أي نوع من المشاكل واجهتكم؟
– لا تعد الألمانية لغة سهلة التعلم و لكن المعرفة بها في غاية الأهمية خاصة لوظيفتي كحلاق حيث أحتاج الى التواصل الكثير مع زبائني. ساعدني جدا على تعلم اللغة كوني أتحدثها بكثرة مع جيراني و مع زبائني على سبيل المثال رغم أن ذلك كان مجهدا لي للغاية فكي يتعلم المرء اللغة الألمانية فإنه يحتاج إلى كثير من الوقت و روح الدعابة.
تقومون الأن بإدارة صالون الحلاقة الخاص بكم. كيف إستطعتم إنجاز هذا الأمر؟
– لم يكن هذا سهلا أبدا. كانت البداية أنىي عملت كأجير في صالون حلاقة في بلدة هوسوم و لكن هدفي كان أن أستقل بعملي في صالون حلاقة خاص بي أنا و في هذا الأمر ساعدتني رفيقتي الألمانية في كثير من الأمور و في سنة 2017 تمكنت من إفتتاح صالون „الرشاقة و الأناقة“ في بلدة توننج. كان سبب توجهي الى توننج كونها بلدة صغيرة و فيها لا يكلّف إفتتاح محل المبلغ الكبير من المال مقارنة بالبلدات الأخريات. بمرور الوقت أصبح لي كثير من الزبائن خاصة من الألمان. الجميع يعمل في صالون الحلاقة الخاص بي كفريق عمل و ذلك بهدف تحقيق أهدافنا الخلاقة الإبداعية و طبعا كي نؤدي عملا ممتازا.
كيف تسير أحوالكم الأن في ألمانيا؟
أنا سعيد كوني موجودا في هذه المنطقة من ألمانيا فأنا أعمل هنا و أدفع ضرائبي و أنا سعيد بالدرجة الاولي برفيقتي التي ساعدتني بصورة كبيرة جدا و التي لولاها ما صرت الأن فيما وصلت إلية.
ماهي أمانيكم للمستقبل؟
أمنيتي هي أن يسود السلام ليس فقط في سوريا و إنما في العالم أجمع, فالحروب تجلب الكوارث على الإنسانية جمعاء و على كل من يحيا على هذه الأرض . و إني آمل بفارغ الصبر أن أتمكن من رؤية عائلتي مرة أخرى حيث أني لم أرهم منذ خمسة أعوام.
ما هي النصيحة التى توجهونها الى اللاجئين الذين يرغبون في الإستقرار بألمانيا؟
أقول لهم أن عليهم ان يتعلموا اللغة الألمانية بأقصى سرعة ممكنة فاللغة هي المفتاح الذي عن طريقه سيتمكنون من من التواصل مع الألمان و من إيجاد فرصة عمل و على الجانب المقابل لا يجب على الألمان أن يخشوا التواصل مع اللاجئين لأن معظم اللاجئين هم أناس طيبون لا يتمنون أكثر من أن يحيوا سعداء.
صالون حلاقة „الرشاقة و الأناقة“  20 شارع راديماخر. رقم بريدي 25832-  بلدة توننج
نص و صور: محمد كزّه